Featured post


Words: Lewis Hensley, 1867 Music: St. Cecilia, Kingsland Krist' ki 'joba Re de, Ki ase Re bere; F' opa-rin Re fo Gbogbo...

Sunday, 26 October 2014

Olorun Odun To Koja

Words: Isaac Watts (1674-1748), 1719
Olorun odun to koja,
Iret'eyi ti nbo:
Ib'isadi wa ni iji,
Atile wa lailai.

Labe ojiji ite Re
lawon eniyan Re n gbe!
Tito lagbara Re nikanso
Abo wa si daju.

Kawon oke ko to duro
Tabi ka to daye
Lailai Iwo ni Olorun
Bakanna, lailopin.

Egberun odun loju Re
Bi ale kan lo rí;
B'iso kan l'afemojumo
Kí oorun ko to la.

Ojo wa bi odo sisan,
Opo lo si n gbe lo;
Won n lo, won di eni  'gbagbe
Bi ala ti a n ro.

A mu eje a'tebe wa
Wa si waju 'te Re
Iwo yio je Olorun wa
A t'ipin wa lailai

Olorun odun to koja
Iret'eyi ti nbo:
Ib'isadi wa ni iji,
Atile wa lailai.

O God, our help in ages past,
our hope for years to come,
our shelter from the stormy blast,
and our eternal home:

Under the shadow of thy throne,
thy saints have dwelt secure;
sufficient is thine arm alone,
and our defense is sure.

Before the hills in order stood,
or earth received her frame,
from everlasting thou art God,
to endless years the same.

A thousand ages in thy sight
are like an evening gone;
short as the watch that ends the night
before the rising sun.

Time, like an ever-rolling stream,
bears all its sons away;
they fly, forgotten, as a dream
dies at the opening day.

O God, our help in ages past,
our hope for years to come,
be thou our guide while troubles last,
and our eternal home!

Isaac Watts (1674-1748) captured the infinite timelessness of God in contrast to the ephemeral nature of humanity in his metrical paraphrase of Psalm 90, “O God, our help in ages past”—a classic hymn for All Saints’ Day.

Watts is often called the “Father of English hymnody”—that is, hymns on a wider range of topics rather than metrical versions of the psalms in the English language. Before him, congregational song focused almost exclusively on singing strict metrical versions of the psalms. An example of this may be found in “All people that on earth do dwell” (UM Hymnal, No. 75), a paraphrase of Psalm 100.

(Read more here.)


  1. i ve been greatly blessed by this initiative. God bless and increase you. pls give us many more like BI 'IBA SE P'OLUWA TO TI WA NI TIWA, JESU NI BALOGUN OKO ati bebelo. stay blessed dear. Pastor Bukola from South Africa.

  2. Thank you so much, Pastor Bukola. I'm glad you have been blessed. By His grace, I will yet post more.

  3. Thank You. I remember this song from my younger days in Christ Apostolic Church and we sang this hymn every year around this time. Posted it on my facebook page. More power to your elbow. Compliments of the season.

    1. You're welcome. Thank you for sharing on Facebook. It is a privilege to be able to meet needs, and I say amen to your prayer.

  4. There is one verse missing or there is a mixture of words in the verses

    A Mu eje a'`tebe wa
    Wa si waju `tere
    Iwo yio je Olorun wa
    A t ipin wa lailai

    I hope Im correct

    1. Thanks for the suggestion. I'll update it.

    2. Great job sir. I checked the English version, it has six stanzas but this Yoruba version has 5. Also the 4th stanza in Yoruba version does not correspond in translation to any known version of the hymn. Thanks

  5. there is a verse that talks of ...thousands of year is like a day....egberun odun to koja bi iso kan lori, bi soo kan lafemujomo etc..

  6. Egberun odun loju re
    Bi ale kan loori
    Bi iso kan ta n la koja
    Ki orun ko towo

  7. Thank you, this song just dropped in my spirit and I needed the native rendition.

  8. I thank God for the grace given to you to do this. More of it in Jesus name.

  9. Ms Ayobami, tres bien. Well done. Kaare! More grease to your elbow dem.