Posts

Showing posts from April, 2020

Ìyanu, Aláàánú Olùgbàlà / Wonderful, Merciful Saviour

Authors: Dawn Rodgers / Eric Wyse  Ìyanu, Olùgbàlà  aláàánú, Olùràpadà , ọ̀rẹ́ ọ̀wọ́n Ta ni 'bá rò p' Ọ̀d'àgùntàn Lè gbọkàn èèyàn là Àní, O gbọkàn ènìyàn là  Olùdámọ̀ràn, Olùtùnú, Olùpamọ́ Ẹ̀mí ta fẹ́ fà mọ́ra O fún wa n'rètí gbọkàn wa Ti rìnnà ṣáko lọ  Àní, a ti rìnnà ṣáko lọ.  Ègbè  Ìwọ l' Ẹni tí a yìn Ìwọ l' Ẹni tí a júbà  O fun wa n'wòsàn àt' or'ọ̀fẹ́ Tọ́kàn wa ń pòǹgbẹ fún Àní, tí ọkàn wa ń pòǹgbẹ fún Èdùmàrè, Baba àìlópin,  O fẹ́ wa ní òtítọ́  N'nú àìlera wa la wólẹ̀  Níwájú ìtẹ́ Rẹ  Àní, ní iwájú ìtẹ́ Rẹ  Ègbè  Ìwọ l' Ẹni tí a yìn Ìwọ l' Ẹni tí a júbà  O fun wa n'wòsàn àt' or'ọ̀fẹ́ Tọ́kàn wa ń pòǹgbẹ fún Àní, tí ọkàn wa ń pòǹgbẹ fún Translated to Yoruba by Ayobami Temitope Kehinde (30/04/2020) Wonderful, merciful Saviour Precious Redeemer and Friend Who would've thought that a

Ọkàn Mi Mọ̀ ’Yẹn Dájú / And That My Soul Knows Very Well

Authors: Darlene Zschech / Russell Fragar O tàn ’mọ́lẹ̀ ojú Rẹ sára mi Ọkàn mi mọ̀ ’yẹn dájú O gbé mi ga, mo mọ́, mo sì bọ́ Ọkàn mi mọ̀ ’yẹn dájú Egbe ’Gbòkè ṣídìí n ó dúró Nípa ’gbára ọwọ́ Rẹ̀ Àti n'n' ààjìn ọ̀kan Rẹ̀, n ó wà Ọkàn mi mọ̀ ’yẹn dájú. Ayọ̀, okun, mo ń rí l’ójúmọ́  Ọkàn mi mọ̀ ’yẹn dájú ’Dáríjì, ’rètí jẹ́ tèmi Ọkàn mi mọ̀ ’yẹn dájú. Translated to Yoruba by Ayobami Temitope Kehinde (28/04/2020) You make Your face to shine on me Now my soul knows very well You lift me up an' I'm cleansed and free Now my soul knows very well Refrain When  mountains fall, I'll stand By the power of Your hand And in Your heart of hearts, I'll dwell That my soul knows very well Joy and strength each day I find That my soul knows very well Forgiveness, hope, I know is mine That my soul knows very well Songwriters: Darlene Joyce Zschech / Russell Fragar And That My Soul Knows Very Well lyrics ©

Ki N Mo Nipa Jesu Sii / More About Jesus

Author: E. E. Hewitt (1887 ) Mo fe mo nipa Jesu sii, F'or' ofe Re h' elomiran; Ki n le ri 'gbala kikun Re, Ki n mo 'fe 'ni to ku fun mi. Egbe: Ki n mo nipa Jesu sii, Ki n mo nipa Jesu sii; Ki n le ri 'gbala kikun Re, Ki n mo 'fe 'ni to ku fun mi N o ko nipa Jesu sii, Ki n da 'fe Re mimo mo si i; K' Em' Olorun j'oluko mi, Fi ona ti Kristi han mi. Ki n mo Jesu si n'oro Re, Ki n ma b'Oluwa mi soro; Ki n si gbo 'ro Re lokokan, So 'ro 'tito Re di t'emi. Ki n mo Jesu l 'ori 'te Re, Pel' oro gbogbo Ogo Re; Mo bi'joba Re ti n po si, Bibo Re Oba 'lafia Source: YBH #618 More about Jesus  would I know, More of His grace to others show; More of His saving fulness see, More of His love who died for me. Refrain: More, more about Jesus, More, more about Jesus; More of His saving fulness see, More of His love who died for me. More about Jesus let me lea

Yíyẹ L'Ọdaguntan / Worthy Is The Lamb

Image
Author: Darlene Zschech Translated by Ayobami Temitope Kehinde on April 12, 2020 O ṣeun f'ágbèlébù Olúwa  O ṣeun fún ’díyelé t'O san O gbẹ́ṣẹ̀, ’tìjú mi rù Nifẹ̀ l'O wa Pẹl' or'ọfẹ ìyanu O ṣeun fun ’fẹ́ yii, Olúwa  O ṣeun f' ọwọ́ ta gun niṣo  O wẹ mi n'nú iṣan Rẹ,  Wàyíí mo mọ̀  ’Dariji, ’tẹwogba Rẹ.  Egbe: Yíyẹ l'Ọdaguntan T'O joko lor' itẹ́  A de Ọ lade ọpọlọpọ O ń jọba n'iṣẹgun Gbigbega ni Ọ Jésù, Ọm' Ọlọrun Ààyò ọ̀run ti a kan mọ́gi  Yíyẹ l'Ọdaguntan Yíyẹ l'Ọdaguntan Thank you for the cross, Lord Thank you for the price You paid Bearing all my sin and shame In love You came And gave amazing grace Thank you for this love, Lord Thank you for the nail pierced hands Washed me in Your cleansing flow Now all I know Your forgiveness and embrace Refrain: Worthy is the Lamb Seated on the throne Crown You now with many crowns You reign victorious

'Bukun Ni Fun Ohun / Blest Be The Tie That Binds

Author: John Fawcett, pub. 1782 'Bukun ni fun ohun, T' o de wa po n'nu 'fe; Idapo awon olufe, Dabi ijo t' orun. Niwaju 'te Baba, Li awa ngbadura; Okan n' ireti at' eru, Ati ni itunu. Awa mb' ara wa pin Ninu wahala wa; Awa si mb' ara wa sokun Ninu 'banuje wa. Nigbat' a ba pinya, Inu wa a baje; Sibe okan wa y'o j' okan N' ireti ipade. Source: YBH #318 Blest be the tie that binds Our hearts in Christian love; The fellowship of kindred minds Is like to that above. Before our Father’s throne, We pour our ardent prayers; Our fears, our hopes, our aims are one— Our comforts and our cares. We share our mutual woes; Our mutual burdens bear; And often for each other flows The sympathizing tear. When we asunder part, It gives us inward pain; But we shall still be joined in heart, And hope to meet again. From sorrow, toil, and pain, And sin we shall be free; And perfect lo

Alafia, Ni Aye Ese Yi / Peace, Perfect Peace

Image
Author: Edward H. Bickersteth, Jr., 1875 Alafia, ni aye ese yi Eje Jesu n wipe, "Alafia!" Alafia, ninu opo lala? Lati se ife Jesu ni 'simi. Alafia, n'nu igbi 'banuje? L' aiya Jesu n' idakeroro wa. Alafia, n'nu ijiya lile? Ikaanu Jesu mu 'bale okan wa. Alafia, gb' ara wa wa l' ajo? N' ipamo Jesu, iberu ko si. Alafia, b' a ko tile m' ola? Sugbon a mo pe Jesu wa lailai. Alafia, nigb' akoko iku? Olugbala wa ti segun iku. O to: 'jakadi aye fere pin, Jesu y' o pe wa s' orun alafia. Source: Stanzas 1-3 & 5-8 from YBH #259 Stanza 4 translated by Ayobami Temitope Kehinde (07/04/2020) Peace, perfect peace, in this dark world of sin? The blood of Jesus whispers peace within. Peace, perfect peace, by thronging duties pressed? To do the will of Jesus, this is rest. Peace, perfect peace, with sorrows surging round? On Jesus’ bosom naught but calm is found. Peace, perfect peace,